Como dizer “matar dois coelhos com uma cajadada só” em vários idiomas?


O Prof. Eric Poris, da E.Z. World Academy, realizou um Language Exchange na Espanha e trouxe uma dinâmica com várias traduções de “matar dois coelhos com uma cajadada só” .

Literalmente, em inglês, ficaria “kill two rabbits with one swing of a staff

Mas a expressão comumente usada no idioma inglês é “kill two birds with one stone” , que é “matar dois passarinhos com uma pedra”.

Então, surgiu a curiosidade: quais são as expressões em outros idiomas? Confira abaixo:

  • Português: Matar dois coelhos com uma cajadada só.
  • Inglês: kill two birds with one stone . Matar dois passarinhos com uma pedra.
  • Alemão: Zwei Fliegen mit einer Klappe Schagen. Acertar duas moscas com um só golpe.
  • Chinês: 一箭双雕  (uma flecha, duas águias) Acertar duas águias com uma flecha.
  • Francês: Faire d’une pierre deux coups. Acertar com uma pedra dois golpes
  • Italiano: Prendere due piccioni con una fava. Pegar dois pombos com uma fava.
  • Polonês: Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu. Assar dois pedaços de carne em um fogo


Pelo visto, em muitos idiomas, essa expressão é bem violenta contra os animaizinhos inocentes.
E se a gente mudasse para “alimentei dois coelhos com uma só maçã”, seria mais suave, né?

E você, alguma sugestão? Conhece uma tradução em algum outro idioma?

Bons estudos

Prof. Kiko Arquer (Francisco Arquer Thomé)

5 2 votos
Article Rating
Inscreva-se
Notifique o
guest
1 Comentário
Mais Antigo
Mais Novo Mais Votado
Feedbacks
Veja todos os comentários
A rabbit that survived
A rabbit that survived
3 anos atrás

Love this!

1
0
Qual a sua opinião? Comente.x