O Prof. Eric Poris, da E.Z. World Academy, realizou um Language Exchange na Espanha e trouxe uma dinâmica com várias traduções de “matar dois coelhos com uma cajadada só” .
Literalmente, em inglês, ficaria “kill two rabbits with one swing of a staff“
Mas a expressão comumente usada no idioma inglês é “kill two birds with one stone” , que é “matar dois passarinhos com uma pedra”.
Então, surgiu a curiosidade: quais são as expressões em outros idiomas? Confira abaixo:
- Português: Matar dois coelhos com uma cajadada só.
- Inglês: kill two birds with one stone . Matar dois passarinhos com uma pedra.
- Alemão: Zwei Fliegen mit einer Klappe Schagen. Acertar duas moscas com um só golpe.
- Chinês: 一箭双雕 (uma flecha, duas águias) Acertar duas águias com uma flecha.
- Francês: Faire d’une pierre deux coups. Acertar com uma pedra dois golpes
- Italiano: Prendere due piccioni con una fava. Pegar dois pombos com uma fava.
- Polonês: Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu. Assar dois pedaços de carne em um fogo
Pelo visto, em muitos idiomas, essa expressão é bem violenta contra os animaizinhos inocentes.
E se a gente mudasse para “alimentei dois coelhos com uma só maçã”, seria mais suave, né?
E você, alguma sugestão? Conhece uma tradução em algum outro idioma?
Bons estudos
Prof. Kiko Arquer (Francisco Arquer Thomé)
Love this!